Підбір голосів

У нашому розпорядженні є велика база чоловічих, жіночих та дитячих голосів, якою можна скористатися для підбору ідеального голосу для озвучування Вашого аудіо- або відеоматеріалу. Усі наші співробітники – або професійні актори чи диктори, або люди з великими досвідом роботи в студіях звукозапису, що пройшли наше спеціальне навчання. У нас є великий вибір голосів носіїв російської та української мови. Також ми співпрацюємо з носіями інших мов та особами, для яких потрібна Вам мова є другою рідною.

Озвучування

Популярна послуга пост-продакшн, яка передбачає накладення запису перекладу вихідного матеріалу на відео. Аудиторія чує музику та інші звуки з оригінального запису. Це простіша, швидка у виконанні та дешевша версія дубляжу, яка максимально зберігає «атмосферу» вихідного матеріалу.   

Дубляж

Дубляж – це варіант озвучування, за якого ми створюємо аудіограму відеоматеріалу, перекладеного іншою, ніж в оригіналі, мовою, за якого вихідний звук замінюється на записані з нуля діалоги та супровідні звуки.   

Титрування

Субтитри – це письмовий запис оригінального тексту мовою оригіналу або іншою мовою. Субтитри дають іноземній аудиторії змогу стежити за подіями відеоряду, одночасно слухаючи текст мовою оригіналу.

Розширене титрування

Розширене титрування –  це варіант титрування, зазвичай націлений на людей із вадами слуху. У даному випадку письмово фіксується не лише мова на відео, але й інші звуки, наприклад, кроки, стукіт, постріли тощо, що посилює реалістичність сприйняття відеоряду.   

Переклади

Ми з радістю забезпечимо висококваліфікований переклад Ваших вихідних матеріалів з/на основні європейські мови.

Редагування

Наша відповідальна команда редакторів контролює граматичну, лінгвістичну та еемантичну складову перекладених текстів та відповідність їх вимогам локальної аудиторії. Працюючи над документальними та науково-популярними стрічками, ми також залучаємо технічних консультантів, спеціалістів з різних сфер науки/промисловості/загальних знань, аби гарантувати фактичну точність кінцевого перекладу.

Адаптації

Деякі медіа-продукти потребують адаптації для місцевих ринків. Ми успішно адаптували цілу низку фільмів та серіалів, що були показані в країнах колишнього Радянського Союзу або деінде в світі переважно для російськомовної аудиторії.