Мы располагаем большой базой мужских, женских и детских голосов, которой можно воспользоваться при выборе идеального голоса для озвучивания Вашего аудио- или видеоматериала. Все наши сотрудники – либо профессиональные актеры или дикторы, либо люди с большим опытом работы в звукозаписывающих студиях, прошедшие проводимое нашим специальное обучение. У нас – самый большой выбор голосов носителей русского и украинского языков. Также мы сотрудничаем с носителями иных языков или лицами, для которых нужный Вам язык является вторым родным.
Популярная услуга пост-продакшн, которая предполагает наложение записи перевода исходного материала на видео. Аудитория слышит музыку и другие звуки из оригинальной записи. Это более простая, быстрая в исполнении и дешевая версия дубляжа, которая максимально сохраняет «атмосферу» исходного материала.
Дубляж – это вариант озвучивания, при котором мы создаем аудиограмму видеоматериала, переведенного на иной, нежели в оригинале, язык, при котором исходный звук заменяется с нуля записанными диалогами и сопутствующими звуками.
Субтитры – это письменное воспроизведение оригинального текста на языке оригинала или на другом языке. Субтитры позволяют иностранной аудитории следить за событиями видеоряда, одновременно слушая текст на языке оригинала.
Расширенная титровка – это вариант субтитрования, обычно направленный на людей с проблемами слуха. В данном случае письменно фиксируются не только речь на видео, но и другие звуки, например, шаги, стук, выстрелы и т.д., что усиливает реалистичность восприятия видеоряда.
Мы с радостью выполним высококвалифицированный перевод Ваших исходных материалов с/на основные европейские языки.
Наша ответственная команда редакторов контролирует грамматическую, лингвистическую и семантическую составляющую переведенных текстов и адаптирует тексты к требованиям местной аудитории. Работая над документальными или научно-популярными фильмами, мы также привлекаем технических консультантов, специалистов в разных сферах науки/промышленности/общих знаний, чтобы гарантировать фактическую точность конечного перевода.
Некоторые медиа-продукты требуют адаптации для местных рынков. Мы успешно адаптировали целый ряд фильмов и сериалов, показанных в странах бывшего Советского Союза или в других странах мира преимущественно для русскоговорящей аудитории.