вул. Тургенєвська, 38,
офiс 207/2
Київ, 01601, Україна
тел/факс: (044)4865669

info@taktrebasound.com

русский | українська | english

Рембо заговорив по-українськи голосом Бонда


24 січня відбулася світова прем'єра сиквела «Рембо-4», де режисером і головним актором виступив беззмінний Сильвестр Сталоне. Картина вийшла в прокат українською мовою згідно з останнім розпорядженням уряду про обов'язкове українське переведення всіх кінопрокатних стрічок. Дистриб'ютор «Рембо-4» - компанія «Аврора Фільм» звернулася за дубляжем в "Так Треба Продакшн".

Передбачали готувати повноцінний дубляж стрічки, де кожен персонаж дублюється окремим голосом. Але у зв'язку з тим, що матеріали прийшли за 10 днів до світової прем'єри, студією було запропоновано озвучання. Фільм був озвучений в рекордні терміни - протягом одного дня (!), а зводився в Москві на Мосфільмі. Головного героя Сильвестра Сталоне озвучував заслужений артист України, актор Драмтеатру ім. І.Франко Олег Стальчук. Цікаво те, що свого часу Олег озвучував Джеймса Бонда в циклі «Бондіани» на телеканалі «Інтер». Всього було використано шість голосів для озвучання «Рембо-4»: один жіночий і п'ять чоловічих. За словами директора «Так Треба Продакшн» Дмитра Мельника, Аврора Фільм залишилася задоволена роботою, оскільки люди, не знайомі зі специфікою різної адаптації, прийняли озвучання за дубляж.  Отримана потенційна домовленість про те, що всі фільми "Аврора Фільм" адаптуватимуться на українській студії «Так Треба Продакшн».

Д.Мельник: «На мій погляд, зарубіжне кіно (не російське) на сьогоднішній момент доцільніше озвучувати. По-перше, українські дистриб'ютори отримують матеріали за декілька днів до прокату, і залишається зовсім трохи часу, щоб зробити якісний дубляж. По-друге, вартість дубляжа в  5-7 разів дорожча, ніж озвучання, і не завжди ці витрати виправдані. Адже, наш глядач вже звик дивитися фільми (зокрема, на ТБ), які саме озвучені, а не дубльовані, глядач звик чути оригінальну мову за кадром. При дубляжі ж голосова доріжка повністю підміняється перекладеним текстом, лише оригінальні шуми залишаються, і це для глядача нове. Тому, якщо робити якісне озвучання для прокату (як мінімум 4 голоси), то така українська адаптація буде добре сприйнята в прокаті. Можу ще відкрити один професійний секрет, якщо задіювати голоси, які багато років вже були використані на телебаченні, то ефект від фільму буде ще позитивніший».