ул. Тургеневская, 38,
офис 207/2
Киев, 01601, Украина
тел/факс: (044)4865669
info@taktrebasound.com
Рэмбо заговорил по-украински голосом Бонда

24 января состоялась мировая премьера сиквела «Рэмбо-4», где режиссером и главным актером выступил бессменный Сильвестр Сталоне. Картина вышла в прокат на украинском языке согласно последнему распоряжению правительства об обязательном украинском переводе всех кинопрокатных лент. Дистрибьютор «Рэмбо-4» - компания «Аврора Фильм» обратилась за дубляжом в саунд-студию «Так Треба Продакшн».
Предполагали готовить полноценный дубляж ленты, где каждый персонаж дублируется отдельным голосом. Но в связи с тем, что материалы пришли за 10 дней до мировой премьеры, студией было предложено озвучание. Фильм был озвучен в рекордные сроки - в течение одного дня (!), а сводился в Москве на Мосфильме.
Главного героя Сильвестра Сталоне озвучивал заслуженный артист Украины, актер Драмтеатра им. И.Франко Олег Стальчук. Примечательно то, что в свое время Олег озвучивал Джеймса Бонда в цикле «Бондианы» на телеканале «Интер». Всего было использовано шесть голосов для озвучания «Рэмбо-4»: один женский и пять мужских. По словам директора «Так Треба Продакшн» Дмитрия Мельника, Аврора Фильм осталась довольна работой, поскольку люди, не знакомые со спецификой различной адаптации, приняли озвучание за дубляж. Получена потенциальная договоренность о том, что все фильмы Аврора Фильм будут адаптироваться на украинской студии «Так Треба Продакшн».
Д.Мельник: «На мой взгляд, зарубежное кино (не русское) на сегодняшний момент целесообразнее озвучивать. Во-первых, украинские дистрибьюторы получают материалы за несколько дней до проката, и остается совсем немного времени, чтобы сделать качественный дубляж. Во-вторых, стоимость дубляжа в 5-7 раз дороже, чем озвучания, и не всегда эти затраты оправданы. Ведь, наш зритель уже привык смотреть фильмы (в частности, на ТВ), которые именно озвучены, а не дублированы, зритель привык слышать оригинальную речь за кадром. При дубляже же голосовая дорожка полностью подменяется переведенным текстом, только оригинальные шумы остаются, и это для зрителя в новинку. Поэтому, если делать качественное озвучание для проката (как минимум 4 голоса), то такая украинская адаптация будет хорошо воспринята в прокате. Могу еще открыть один профессиональный секрет, если задействовать голоса, которые многие годы уже были использованы на телевидении, то эффект от фильма будет еще более положительный».
